A play by Carl Sternheim from 1911 with a spanking scene in it. Originally called Der Riese.
A ...comedy reflecting the vacuum of middle‐class German mentality with lethal precision and hilarity.
[...]
Otherwise, as a merciless, funny microcosm of bourgeois values, the play would appear to be the engulfing tide that its author saw way back in 1911. The cynical work caused a scandal and was immediately banned. Sternheim, who was to rise to eminence as his country's only modern comedy playwright, also wrote in the tradition of Moliere, adding a clipped, curlicued language style developed by the later Expressionists.
Source: NYT
The Bloomers / Die Hose
Re: The Bloomers / Die Hose
Actually the spanking is the very first thing to happen in this play because poor Luise loses her bloomers while watching a parade:
Theobald und Luise treten auf
Theobald: Daß ich nicht närrisch werde!
Luise: Tu den Stock fort!
Theobald schlägt sie: Geschändet im Maul der Nachbarn, des ganzen Viertels.
Frau Maske verliert die Hose!
Luise: Au! Ach!
Theobald: Auf offener Straße, vor den Augen des Königs sozusagen. Ich, ein einfacher Beamter!
Luise schreiend: Genug.
Theobald: Ist nicht zu Haus Zeit Bänder zu binden, Knöpfe zu
knöpfen? Unmaß, Traum, Phantasien im Leib, nach
außen Liederlichkeit und Verwahrlosung.
Luise: Ich hatte eine feste Doppelschleife gebunden.
Theobald lacht auf: Eine feste Doppelschleife. Herrgott, hör das niederträchtige Geschnatter. Eine feste – da hast du eine feste Doppelohrfeige. Die Folgen! Ich wage nicht, zu denken.
Entehrt, aus Brot und Dienst gejagt.
Luise: Beruhige dich.
Theobald: – Rasend…10
Luise: Du bist unschuldig.
Theobald: Schuldig, ein solches Weib zu haben, solchen Schlampen, Trulle, Sternguckerin.
Außer sich: Wo ist die Welt?
Enter Theobald and Luise
THEOBALD: I think I'm going crazy!
LUISE: Put the stick away.
Theobald spanks her
THEOBALD: Shamed by the gossip of the neighbors, of the whole district! Mrs Maske has lost her bloomers!
LUISE: Ow! Ouch!
THEOBALD: In the open street, before the eyes of the King so to speak! And doing that to me who is just a lowly official!
LUISE (squealing): Enough!
Theobald und Luise treten auf
Theobald: Daß ich nicht närrisch werde!
Luise: Tu den Stock fort!
Theobald schlägt sie: Geschändet im Maul der Nachbarn, des ganzen Viertels.
Frau Maske verliert die Hose!
Luise: Au! Ach!
Theobald: Auf offener Straße, vor den Augen des Königs sozusagen. Ich, ein einfacher Beamter!
Luise schreiend: Genug.
Theobald: Ist nicht zu Haus Zeit Bänder zu binden, Knöpfe zu
knöpfen? Unmaß, Traum, Phantasien im Leib, nach
außen Liederlichkeit und Verwahrlosung.
Luise: Ich hatte eine feste Doppelschleife gebunden.
Theobald lacht auf: Eine feste Doppelschleife. Herrgott, hör das niederträchtige Geschnatter. Eine feste – da hast du eine feste Doppelohrfeige. Die Folgen! Ich wage nicht, zu denken.
Entehrt, aus Brot und Dienst gejagt.
Luise: Beruhige dich.
Theobald: – Rasend…10
Luise: Du bist unschuldig.
Theobald: Schuldig, ein solches Weib zu haben, solchen Schlampen, Trulle, Sternguckerin.
Außer sich: Wo ist die Welt?
Enter Theobald and Luise
THEOBALD: I think I'm going crazy!
LUISE: Put the stick away.
Theobald spanks her
THEOBALD: Shamed by the gossip of the neighbors, of the whole district! Mrs Maske has lost her bloomers!
LUISE: Ow! Ouch!
THEOBALD: In the open street, before the eyes of the King so to speak! And doing that to me who is just a lowly official!
LUISE (squealing): Enough!